Thứ Ba, ngày 22/08/2017 16:48 PM (GMT+7)
Thứ Ba, ngày 23/05/2017 18:30 PM (GMT+7)

Giám đốc VFC nói gì khi "Người phán xử" lồng tiếng miền Nam?

Ông Đỗ Thanh Hải - Giám đốc Trung tâm sản xuất phim - Đài truyền hình Việt Nam (VFC), lý giải việc có thêm phiên bản lồng tiếng miền Nam cho phim "Người phán xử" là nhằm đáp ứng ý kiến của khán giả khu vực phía Nam.

   

Phim "Người phán xử" được Việt hóa tốt từ kịch bản phim Israel, thu hút sự chú ý của đông đảo khán giả. Tình tiết xoay quanh gia đình trùm xã hội đen Phan Quân được nhiều người nhận định hấp dẫn. 

Nhưng từ tập 16, VTV thông báo phim này có thêm bản lồng tiếng miền Nam, phục vụ khán giả phía Nam. Ngay sau đó, một làn sóng chỉ trích xuất hiện, khán giả cho rằng việc lồng tiếng này làm giảm cái hay của phim và đề nghị vẫn phát sóng bản gốc tiếng miền Bắc như lâu nay.

 giam doc vfc noi gi khi "nguoi phan xu" long tieng mien nam? hinh anh 1

 giam doc vfc noi gi khi "nguoi phan xu" long tieng mien nam? hinh anh 2

Cảnh trong phim "Người phán xử"

Trước những phản ứng trái chiều của công luận, ông Đỗ Thanh Hải cho biết: "Nhiều khán giả khu vực phía Nam cho rằng bộ phim hấp dẫn nhưng đôi lúc diễn viên nói giọng Bắc với tiết tấu nhanh, khó nghe trong khi phim có nhiều nội dung cần phải hiểu kỹ để phán đoán các tình tiết tiếp theo. Do vậy, chúng tôi đã quyết định có thêm một phiên bản lồng tiếng miền Nam để phục vụ đối tượng khán giả phía Nam. Và bản phát sóng tiếng miền Nam chỉ phát ở khu vực phía Nam chứ không phát toàn quốc".

Ông Hải nói thêm cũng đã đọc một số ý kiến phản hồi về phiên bản lồng tiếng. Những ý kiến chỉ trích đa phần đều đến từ những khán giả quen với giọng miền Bắc sau khi bộ phim phát hơn 15 tập hoặc những người miền Bắc nhưng đang sinh sống, làm việc trong Nam. 

Ngoài ra, nhiều khán giả khu vực miền Nam nhận thấy phiên bản lồng tiếng này giúp họ nghe đầy đủ lời thoại, nắm bắt kỹ hơn nội dung câu chuyện phim. Việc có cả 2 phiên bản này là nỗ lực của VTV để giúp 1 bộ phim tiếp cận và phục vụ được nhiều đối tượng khán giả hơn. Việc so sánh bản lồng tiếng với bản thu tiếng gốc là khập khiễng vì ngay bản thân ông cũng thích nghe bản thu âm gốc với giọng thật của các diễn viên.

"Bất cứ điều gì khi mới đưa ra cũng có thể nhận nhiều ý kiến trái chiều! Thực tế, nhiều nước đã áp dụng phương pháp này, có nhiều phiên bản giọng lồng các ngôn ngữ để khán giả lựa chọn xem theo sở thích. Chúng tôi vẫn đang có 2 bản song song phim "Người phán xử" và theo tôi được biết, ở rất nhiều đầu thu, người xem còn có thể lựa chọn kênh tiếng, tức là có thể lựa chọn tiếng gốc hoặc bản lồng tiếng. Như vậy, khán giả đang khá chủ động trong việc lựa chọn sở thích của mình!" - ông Đỗ Thanh Hải chia sẻ.

Theo M.Khuê (Người Lao Động)
Xem bình luận

TIN ĐỌC NHIỀU

Thông tin ca sĩ Ngọc Sơn được tặng bằng khen với danh xưng "Giáo sư...
Những gương mặt được đánh giá là ứng cử viên sáng giá trong top 5...
Sau những lùm xùm vài ngày qua, ca sĩ Ngọc Sơn đã chính thức lên...