Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để gửi bình luận
Khi nhấn đăng nhập đồng nghĩa với việc bạn đã đồng ý với điều khoản sử dụng của báo Dân Việt
Đăng nhập
Họ và tên
Mật khẩu
Mã xác nhận
Đăng ký
Xin chào, !
Bạn đã đăng nhập với email:
Đăng xuất
Ngoài tập thứ ba của bản dịch tiếng Nga "Đại Việt Sử ký Toàn thư” bao gồm bốn quyển đầu của Bản Kỷ, đây là bản dịch mới cho "Việt sử lược".
Khác với Toàn thư, biên niên sử này có kích thước nhỏ hơn và đã hai lần được công bố bản dịch tiếng Nga. Quả thực, chúng xuất hiện cách đây đã gần bốn mươi năm và bây giờ thuộc vào thư tịch hiếm – Tiến sĩ Sử học Andrei Fedorin, tác giả bản dịch mới cho biết.
“Ngoài ra, chất lượng cả hai bản dịch cũ không còn phù hợp với hiện tại, với trình độ nghiên cứu sâu hơn của giới Việt Nam học ở Nga. Trong đó đã có không ít lỗi làm người đọc có thể hiểu lầm. Đấy là lý do làm tôi thấy cần thiết thực hiện bản dịch mới.”
Ông Fedorin đã dẫn ra một ví dụ, liên quan đến giai đoạn chuyển giao quyền lực từ nhà Đinh về nhà Tiền Lê. Khi quân Tống phát động cuộc tấn công, các tướng lĩnh Đại Cồ Việt tâu lên Thái hậu, mẹ của Đinh Phế Đế còn nhỏ tuổi, sự cần thiết tôn Lê Hoàn lên ngôi vua - một nhân vật có công lao và giành nhiều chiến tích. Các bản dịch trước chỉ hạn chế với những thông tin như vậy.
Nhà khoa học Nga cho biết "Các tướng lĩnh tuyên bố với Thái hậu rằng, Hoàng đế còn quá trẻ và không thể khích lệ họ nếu họ giành chiến thắng. Còn nếu Lê Hoàn lên ngôi, họ biết mình sẽ được ban thưởng và cố gắng chiến đấu tốt. Trước hết, phải tôn Lê Hoàn lên ngôi, - họ yêu cầu, - chỉ sau đó chúng tôi mới ra trận. Yếu tố quan trọng này đã không được chuyển tải trong các bản dịch trước.”
Năm 980, các tướng lĩnh Đại Cồ Việt và Thái hậu, người đồng ý với họ, đã hành động đúng. Và 1033 năm sau, nhà sử học phương Đông từ Matxcova cũng làm đúng khi biên tập bản dịch chính xác “Việt sử lược” sang tiếng Nga. Những thông tin chứa đựng trong “Việt sử lược” và các biên niên sử khác của Việt Nam sẽ trở thành cơ sở cho một cuốn sử lớn về Việt Nam bằng tiếng Nga.