Bên cạnh công cụ tìm kiếm Google Search, Google Translate không mấy xa lạ với người dùng internet hiện nay. Theo thời gian, Google Translate thậm chí còn tỏ ra thông minh hơn khi dịch mượt mà các đoạn văn bản. Tuy nhiên, mới đây cộng đồng mạng đã phát hiện ra một sai lầm "chết người" của Google khi dịch từ "thông thoáng" sang Tiếng Anh.
Cộng đồng mạng chia sẻ định nghĩa nhầm lẫn về từ "thông thoáng" của Google Translate.
Cụ thể, khi chọn ngôn ngữ nguồn là Tiếng Việt và ngôn ngữ đích là Tiếng Anh để dịch từ "thông thoáng" bằng Google Translate, kết quả trả về sẽ là "AI Biet...". Trong khi đó, tùy vào tình huống cụ thể mà một số bộ từ điển khác có thể sử dụng từ "clear" hay "open" để nói tới sự "thông thoáng".
Trái ngược với Tiếng Anh, Google Search có thể dịch khá sát nghĩa từ "thông thoáng" trong Tiếng Việt sang các ngôn ngữ khác, như Tiếng Pháp, Tiếng Trung Quốc,...
Điều này đã gây bất ngờ lớn cho người dùng, thậm chí nhiều người không nghĩ đó là thực tế những gì đang xảy ra trên Google, thay vào đó họ lại nghĩ hình ảnh mà cộng đồng mạng chia sẻ chỉ là ảnh chỉnh sửa bằng phần mềm Photoshop.
Thử sử dụng Google Search để dịch từ "thông thoáng" sang Tiếng Anh vào tối 8.9.
Tính tới 22h10 (ngày 8.9), Google vẫn chưa sửa lại định nghĩa nhầm lẫn này.
Ngoài đội ngũ chính phát triển Google Translate, dịch vụ này còn có sự chung tay giúp sức từ người dùng ở khắp nơi trên thế giới để cải thiện cách dịch nghĩa câu, từ.