Dân Việt

Thông dịch viên Nhật bức xúc vụ đổ đất 'vây' doanh nghiệp ở Long An

Hữu Danh 23/03/2016 20:37 GMT+7
Trước cách hành xử thô bạo và thô tục của các nhân viên Công ty Tân Đức, nữ thông dịch viên người Nhật Yuki Tango cho rằng cô vẫn yêu Việt Nam vì không thể căn cứ hành vi của vài cá nhân để đánh giá tập thể, càng không thể căn cứ vào cách cư xử của một công ty rồi suy rộng ra cho những công ty khác...

Dưới đây là bức thư do Yuki Tango gửi cho báo điện tử Dân Việt.

Long An, ngày 23 tháng 3 năm 2016

Kính gửi báo Dân Việt,

Tôi là Yuki Tango, năm nay tôi 21 tuổi, quốc tịch Nhật Bản. Tôi đang là sinh viên một Đại học quốc tế tại TPHCM. Tôi được học tiếng Anh và tiếng Việt nên hai năm nay tôi vừa đi học, vừa làm thêm công việc thông dịch cho một công ty thuộc Hiệp hội doanh nghiệp Nhật Bản, nằm trong Khu Công nghiệp Tân Đức, huyện Đức Hòa, Long An. Những người Nhật lớn tuổi đang làm việc ở đây thì không rành tiếng Việt nhưng những người còn trẻ thì học tiếng Việt và xem đây như quê hương thứ hai. Văn hóa hai nước vẫn có nhưng nét tương đồng.

img

Yuki Tango

Mấy tuần qua, một nhóm người kéo đến canh trước cổng công ty mà tôi đang làm việc. Và họ canh cổng vào công ty khác của Trung Quốc và Mỹ. Tôi ngạc nhiên, không thể hiểu nổi họ làm thế để làm gì. Nhưng nghĩ lại, biết rằng họ phải làm việc đó để được trả tiền, tôi thấy thông cảm. Có những lúc, họ đứng bên ngoài trời rất nắng, họ không được phép mang dù, cũng không có khẩu trang, lại đứng đó phơi nắng suốt ngày, tối phơi sương, tôi thực sự rất xót xa.

Họ lấy barie chặn cổng công ty, rồi lấy trụ điện chèn ngang trước cổng, đến khi họ lấp đất, tôi thực sự không hiểu tại sao họ lại làm như vậy. Trong sân công ty, hai lá cờ của Việt Nam và Nhật Bản lúc nào cũng bay cùng nhau như biểu tượng của sự chung sức, chung lòng, của sự đồng hành. Vậy mà bên ngoài họ lại làm cho khung cảnh xấu xí vì những đống đất to như vậy.

Ngoài những việc làm mang tính tạo áp lực, một số nhân viên nam của Công ty Tân Đức còn có hành động khiêu khích bằng những hành vi không có văn hóa. Ở vị trí phiên dịch, tôi không dịch những câu chữ khó nghe cho cấp trên. Nhưng hành vi thì không dịch, ai cũng nhìn thấy. Tôi rất thất vọng về cách cư xử của nhân viên Công ty Tân Đức. Một công ty lớn nhưng lại có những nhân viên với cách cư xử như vậy với nhà đầu tư.

Tôi đã ở Việt Nam nhiều năm và có rất nhiều bạn Việt Nam. Không thể vì một cá nhân nào đó mà đánh giá một tập thể được. Hiện giờ trình độ văn hóa của người Việt Nam ngày càng phát triển và những nhân viên xấu xí đó không phải là đại diện của người Việt Nam. Những người Việt Nam mà tôi tiếp xúc, không ai có hành vi và thái độ như vậy.

img

Bên ngoài là đống đất lấp cổng do Tân Đức thực hiện, bên trong quốc kỳ hai nước Việt Nam - Nhật Bản vẫn tung bay

Trong hiện tại và trong tương lai, tôi vẫn yêu Việt Nam, ở lại Việt Nam và có thiện chí muốn đóng góp cho đất nước này. Tôi khởi đầu công việc của mình ở vị trí thông dịch viên, và sẽ nỗ lực trong tương lai để có những vị trí tốt hơn.

Chúng tôi muốn mọi người hiểu chúng tôi không ngang ngược, không lật lọng và càng không có hành vi nào đe dọa nhân viên của Công ty Tân Đức. Chúng tôi thuê đất 50 năm nên hiểu rằng Công ty Tân Đức và các doanh nghiệp Nhật Bản vẫn phải làm việc, vẫn phải phải đàm phán với nhau, vẫn phải đi cùng nhau trong một chặng đường rất dài phía trước.

Điều mong muốn lớn nhất của tôi lúc này là mong Công ty Tân Đức giải quyết vấn đề một cách văn minh hơn.

Năm nay tôi 21 tuổi, và chặng đường 50 năm sắp tới, tôi vẫn muốn ở Việt Nam, là người Việt Nam.

Thân ái

Yuki Tango