Dẫu còn nhiều “kì kụk” (kì cục) trong công trình nghiên cứu của Bùi giáo sư, nhưng nó cũng đã gây ra một hiệu ứng rất… thú vị trong xã hội, đặc biệt là giới “cẻ” và các… “mục đồng”.
Nhân không khí thú vị đó cộng thêm năm mới đang về, xin gửi những lời chúc năm mới tốt đẹp đến quý độc giả theo “sì tai” của Bùi giáo sư:
Dịch nghĩa (cho những người chưa biết chữ quốc ngữ mới):
Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua/ Phúc lộc chen nhau đến từng nhà/ Người người phấn khởi vui xuân mới/ Phố phường tràn ngập tiếng hoan ca.
Dịch nghĩa: Năm mới chúc nhau sức khỏe nhiều/ Bạc tiền rủng rỉnh thoải mái tiêu/ Gia đình hạnh phúc, bè bạn quý/ Khỏe mạnh quanh năm, khối người yêu.
Dịch nghĩa: Đầu xuân năm mới chúc bình an/ Chúc luôn tươi trẻ, chúc an khang/ Chúc sang năm mới nhiều tài lộc/ Công thành danh toại, chúc vinh quang.
Dịch nghĩa: Xuân sang tết đến mọi nhà/ Xin chúc ông bà sức khỏe, an khang/ Chúc cô chú bác giàu sang/ Một năm sung túc cười vang mỗi ngày.
Dịch nghĩa: Sang năm con Chó ai cũng giàu to/ Sức khỏe chẳng lo, buồn bực xếp xó/ Khó khăn chuyện nhỏ, việc chạy ro ro/ Không còn nhăn nhó, muốn gì cũng có
Dịch nghĩa: Chúc mừng tân xuân phát tài phát lộc/ Tiền vô xồng xộc, tiền ra từ từ/ sức khỏe có dư, công danh tấn tới/ Tình duyên phơi phới, hạnh phúc thăng hoa.
* Theo quy ước mới nhất: nh = ?, th = q, ng = w
Ngôn ngữ nào cũng sẽ có những lúc bị “lỗi chính tả“ hoặc “cách thể hiện sai“ khiến người xem bật cười.