Dân Việt

Chúc Tết cho người mới biết chữ

Cử Tạ 01/01/2018 08:30 GMT+7
Sau một thời gian tạm yên ắng, dư luận đã bớt bức xúc, thì đột nhiên vào những ngày cuối năm, Bùi giáo sư bỗng tung ra bản cải tiến chữ quốc ngữ đầy đủ, điều thú vị là bản này lại khác với bản công bố trước đó*, khiến các phần mềm chuyển đổi tiếng Việt mới loay hoay không kịp… trở tay.

Dẫu còn nhiều “kì kụk” (kì cục) trong công trình nghiên cứu của Bùi giáo sư, nhưng nó cũng đã gây ra một hiệu ứng rất… thú vị trong xã hội, đặc biệt là giới “cẻ” và các… “mục đồng”.

Nhân không khí thú vị đó cộng thêm năm mới đang về, xin gửi những lời chúc năm mới tốt đẹp đến quý độc giả theo “sì tai” của Bùi giáo sư:

img

Dịch nghĩa (cho những người chưa biết chữ quốc ngữ mới):

Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua/ Phúc lộc chen nhau đến từng nhà/ Người người phấn khởi vui xuân mới/ Phố phường tràn ngập tiếng hoan ca.

img

Dịch nghĩa: Năm mới chúc nhau sức khỏe nhiều/ Bạc tiền rủng rỉnh thoải mái tiêu/ Gia đình hạnh phúc, bè bạn quý/ Khỏe mạnh quanh năm, khối người yêu.

img

Dịch nghĩa: Đầu xuân năm mới chúc bình an/ Chúc luôn tươi trẻ, chúc an khang/ Chúc sang năm mới nhiều tài lộc/ Công thành danh toại, chúc vinh quang.

img

Dịch nghĩa: Xuân sang tết đến mọi nhà/ Xin chúc ông bà sức khỏe, an khang/ Chúc cô chú bác giàu sang/ Một năm sung túc cười vang mỗi ngày.

img

Dịch nghĩa: Sang năm con Chó ai cũng giàu to/ Sức khỏe chẳng lo, buồn bực xếp xó/ Khó khăn chuyện nhỏ, việc chạy ro ro/ Không còn nhăn nhó, muốn gì cũng có

img

Dịch nghĩa: Chúc mừng tân xuân phát tài phát lộc/ Tiền vô xồng xộc, tiền ra từ từ/ sức khỏe có dư, công danh tấn tới/ Tình duyên phơi phới, hạnh phúc thăng hoa.

* Theo quy ước mới nhất: nh = ?, th = q, ng = w

Tổng hợp các loại “đặc sản“ tiếng Việt bá đạo nhất

Ngôn ngữ nào cũng sẽ có những lúc bị “lỗi chính tả“ hoặc “cách thể hiện sai“ khiến người xem bật cười.