Bộ phim mở màn bằng một cuộc chiến trên biển giữa đội cảnh sát biển NH1 và cướp biển để giải cứu 10 con tin quốc tế (trong đó có 5 con tin của Việt Nam). Nếu chậm trễ trong việc trả tiền chuộc, mỗi ngày cướp biển sẽ giết một con tin. Vì lẽ đó mà Đội đặc nhiệm NH1 buộc phải thực hiện nhiệm vụ giải cứu ngay trong đêm để đảm bảo sự an toàn của ngư dân.
Tất cả cướp biển đều rất hung hãn và được trang bị vũ khí, nhưng nhờ sự tinh nhuệ, đội NH1 đã giải cứu tất cả con tin thành công. Tuy nhiên, Đại úy Duy Kiên cũng vô tình bị thương trong lúc chiến đấu với kẻ thù
Sau khi chính thức lên sóng 2 tập đầu tiên, tuy còn nhiều thiếu sót và không thể khiến khán giả mãn nhãn như phiên bản gốc nhưng trước mắt, 2 tập phim đầu tiên với những tình thiết khá ấn tượng đã giúp bản Việt phần nào xóa tan sự hoài nghi của khán giả về chất lượng phim.
Bên cạnh một số bình luận tiêu cực về lời thoại và đài từ của các diễn viên, có không ít những bình luận tích cực về chất lượng phim cũng như độ tương xứng của cặp đôi chính. Nhiều khán giả còn không ngần ngại dành cho 4 diễn viên chính những lời khen có cánh và tỏ ra vô cùng hào hứng, trông đợi những tập phim tiếp theo.
Song Luân vai đại uý Duy Kiên là người được khen nhiều hơn cả trong dàn diễn viên. Anh được đánh giá cao bởi ngoại hình đẹp và nét diễn dễ thương. Nhiều ý kiến cho rằng nam diễn viên đã thể hiện ngoài mong đợi của họ, khiến vai đại uý thêm đáng yêu. Trong khi đó, Khả Ngân bị một số người chê vì đài từ kém và gương mặt lộ rõ vẻ mệt mỏi, nhợt nhạt.
Bên cạnh những lời khen có cánh, không ít người tỏ ra thất vọng khi phim bị lược bớt khá nhiều so với bản gốc, tính cách nhân vật cũng thay đổi, lời thoại của các diễn viên không rõ ràng gây cản trở việc thưởng thức bộ phim. Đặc biệt, phân đoạn hất điện thoại đã từng gây sốt ở phiên bản gốc khi sang đến bản Việt thực sự không khiến khán giả mãn nhãn.
Phim được cài cắm một số chi tiết hài hước như Duy Kiên và Bảo Huy chạy thục mạng bắt cướp chỉ để đòi lại 2 túi xúc xích, bị hiểu nhầm là sàm sỡ trong khi dùng thú bông để băng bó cho tên trộm... Với thời lượng 20 phút mỗi tập, phiên bản Việt bám sát kịch bản gốc ở diễn biến chính nhưng rút ngọn trong một số phân cảnh.
Giống như những dự án remake trước đây của Việt Nam, Hậu Duệ Mặt Trời cũng đi vào lối mòn trở thành "phiên bản lồng tiếng" của nguyên tác. Về cốt truyện, phiên bản Việt bám sát bản gốc, từ cảnh mở đầu giải cứu con tin cho tới những tình tiết phát triển câu chuyện như chạm trán tên cướp, mất điện thoại.
Nhìn chung, việc "thừa hưởng" hệ thống tình tiết được sắp xếp hợp lý của bản gốc giúp cho mạch truyện của phiên bản Việt khá trơn tru, song không gây nhiều ấn tượng. Khán giả gần như đã biết sự việc gì sẽ xảy ra tiếp theo, thậm chí còn có thể đoán được luôn cả… lời thoại của nhân vật!
Đi sâu vào tình tiết, Hậu Duệ Mặt Trời bản Việt bộc lộ cả điểm mạnh cũng như điểm yếu nếu đem ra so sánh với phiên bản Hàn đình đám. Một số câu thoại kinh điển làm nên thương hiệu Hậu Duệ Mặt Trời, sau khi "nhập cảnh" Việt Nam đã không cánh mà bay, trong khi những đoạn thoại không quá đặc sắc thì lại được nhà sản xuất giữ lại và khéo léo thay đổi đôi chút.