Phiên dịch gốc Việt cận kề Obama tiết lộ về bài phát biểu ấn tượng

H.A Thứ tư, ngày 25/05/2016 15:54 PM (GMT+7)
Sau khi bài phát biểu của Tổng thống Obama trước 2.000 người Việt Nam gây ấn tượng đặc biệt, nhiều người cho rằng, người viết bài phát biểu cho Tổng thống Obama chính là người phiên dịch gốc Việt có tên Anh Phạm.
Bình luận 0

img

Tổng thống Obama phát biểu trước 2.000 người Việt Nam trưa 24.5.

Sau khi bài phát biểu của Tổng thống Obama trước 2.000 người Việt Nam gây ấn tượng đặc biệt, nhiều người cho rằng, người viết bài phát biểu cho Tổng thống Obama chính là người phiên dịch gốc Việt có tên Anh Phạm.

Anh Pham, hay còn được biết đến với cái tên Gau Pham là phiên dịch cận kề bên Tổng thống Obama trong những ngày ở Việt Nam.

Tuy nhiên, trên trang facebook cá nhân, ngày 25.5, Anh Phạm đã tiết lộ hậu trường để cho ra đời bài phát biểu ấn tượng của Tổng thống Obama tại Trung tâm Hội nghị quốc gia trưa 24.5 vừa qua.

Anh Phạm viết: “Thông thường có một người chấp bút và rất nhiều người đóng góp ý kiến bao gồm kể cả người đọc và người dịch. Người dịch trình độ bình thường sẽ cho gì dịch nấy. Một ví dụ là "tham chiếu" Trịnh Công Sơn ban đầu là một thứ nghe ngẩn người vì chưa nghe bao giờ, sau đó đã được chuyển thành một thứ khác nghe tiếng Anh thì hay (circle of life) nhưng tiếng Việt lại dở (vòng tử sinh) và vì thế cuối cùng "nối vòng tay lớn" được người dịch chọn. Người đưa đề xuất bài hát của Trịnh Công Sơn này là giáo sư học giả Việt Nam Peter Zinoman”.

img

Anh Phạm (đứng sau) luôn là người cận kề phiên dịch cho Tổng thống Obama trong chuyến thăm Việt Nam.

Trong bài phát biểu, Tổng thống Obama đã nói : “Chúng tôi đã đón nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Châu Á. Rất nhiều khách du lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố phường cổ Hà Nội, các cửa hàng ở Hội An, cố đô Huế. Như người Việt và người Mỹ đều có thể thuộc những bài hát của Văn Cao “Từ nay ta biết quê người. Từ nay người biết thương người”. Với vai trò là tổng thống, tôi muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước và với quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta ngày càng gần gũi hơn, chúng ta đang ngày càng hợp tác”.

Anh Phạm cũng là một trong những người đề xuất nội dung, là người chọn tham chiếu truyện Kiều trong bài phát biểu. Facebook Anh Phạm cho biết, bài diễn văn có hai cấu phần quan trọng. Một là những tuyên bố hàm ý về chính sách. Hai là những ví dụ văn hóa phụ họa cho thông điệp chính sách. Phần một là việc của các nhóm làm về chính sách. Phần hai là nơi người dịch có thể vận hành tốt.  Hai câu Kiều mà ông Obama đã đọc trong bài phát biểu là: “Rằng trăm năm kể từ đây/ Của tin gọi một chút này làm ghi”

“Có thể nói nhóm làm việc đã thành công. Người ta sẽ còn nói về bài diễn văn này hàng chục năm nữa. Người dịch chỉ dám nhận điểm cho Kiều và những hàm ý đi kèm”, Anh Phạm viết.

Mời các bạn đồng hành cùng báo Dân Việt trên mạng xã hội Facebook để nhanh chóng cập nhật những tin tức mới và chính xác nhất.
Tin cùng chuyên mục
Xem theo ngày Xem