Thứ Ba, ngày 12/12/2017 02:33 AM (GMT+7)

Thảm họa dịch thuật... oái oăm hơn Google dịch

author Thứ Sáu, ngày 12/04/2013 13:17 PM (GMT+7)

(Dân Việt) Cụm từ "Cây gạo đại thụ" được dịch là "Plant rice university acceptance" (!), và năm Giáp Thân được "phóng tác" thành "Body Armor"!

   
Tấm bia đầy rẫy tiếng Anh "giả cầy".

Dân mạng đang truyền nhau bức ảnh chụp tấm bia công nhận cây gạo cổ thụ hơn 700 tuổi ở khu vực đền Mõ (thôn Nghi Dương, xã Ngũ Phúc, H.Kiến Thụy, Hải Phòng) với lỗi dịch thuật oái oăm.

Bức ảnh trên nằm trong mục "Phóng sự ảnh" của trang "Diễn đàn trí thức Thủ đô" (husta.org.vn) của Liên hiệp các Hội khoa học và kỹ thuật thành phố Hà Nội.

Tuy nhiên, điều khiến các cư dân mạng bàn tán xôn xao chính là những từ chuyển ngữtiếng Anh rất ngây ngô trên in trên tấm bia.

Cụ thể, cụm từ "Cây gạo đại thụ" được dịch là "Plant rice university acceptance" (!), và năm Giáp Thân được "phóng tác" thành "Body Armor"!

Không khó để nhận ra rằng giữa cụm từ tiếng Việt và phần chuyển ngữ tiếng Anh khác xa nhau "vời vợi" như thế nào. Tuy nhiên, điều đáng nói hơn chính là sự cẩu thả đến mức khó chấp nhận đối với một công trình có tính biểu tượng cao như tấm bia nói trên.

Cây gạo đại thụ trồng từ năm 1284 ngay giữa sân đền Mõ.
Dưới đây là "thành quả giải mật" tấm bia của các cư dân mạng:

* Giáp thân = "Body Armour" .

"giáp = áo giáp => Armour" và "thân = thân thể => body".

Suy ra "Giáp thân" có nghĩa là Năm con khỉ, mà trở thành "áo giáp chống đạn toàn thân".

* "Cây gạo đại thụ" = "Plant rice university acceptance " .

cây = plant - gạo= rice - đại = đại học = university - thụ= thu nhận = acceptance

Theo Thanh Niên
 
Xem bình luận
cơ quan nào đặt tấm bia này mà hay vậy ,dịch sát từng chữ luôn không thể nào chê trách nổi,không có...
Bình luận có 0 phản hồi
Pó tay.
Bình luận có 0 phản hồi

TIN ĐỌC NHIỀU

Mặc dù Bình Dương rất cần vốn đầu tư để phát triển hạ tầng giao...
Trong suốt 2 năm qua, đã có hàng chục cán bộ cấp cao của ngành dầu...
Chiếc xe bán tải bất ngờ tăng tốc đâm vào nhiều ô tô xe máy đang...