• Tối ngày 24.3, tại TP.HCM, giải thưởng Phan Châu Trinh đã được trao cho những học giả, nhà nghiên cứu, nhà hoạt động văn hoá – giáo dục của Việt Nam và thế giới. Dịch giả Nguyễn Tùng đã được vinh danh với giải thưởng Dịch thuật năm nay, với các tác phẩm kinh điển mà ông đã đóng góp cho nền văn hoá tri thức Việt Nam từ suốt 20 năm qua. Dưới đây là bài diễn từ của ông.
  • Nhìn lại những dấu ấn của tiến trình văn học đổi mới qua góc nhìn của lý luận phê bình, mới đây, Hội nhà văn Việt Nam tổ chức Hội nghị lý luận, phê bình văn học lần thứ IV với sự tham dự của hơn 200 nhà văn với chủ đề “Văn học 30 năm đổi mới, hội nhập và phát triển 1986-2016”.
  • Cứ 150 bộ phim ngoại được chiếu rạp hàng năm thì tỷ lệ này ở phim nội là 10 phim, cứ khoảng hơn 90 đầu sách dịch thì có 1 tác phẩm văn học trong nước. Còn tình trạng người trẻ mê nhạc Hàn, nhạc Nhật đã trở nên đáng báo động...
  • (Dân Việt) - Sáng 8.5, một hội thảo về văn học dịch đã được tổ chức tại Trung tâm Văn hóa Pháp (Hà Nội) để nhìn nhận lại công tác biên dịch các tác phẩm văn học.
  • Sách của Pháp có cờ Pháp, sách Mỹ cờ Mỹ, sách Trung Quốc cờ Trung Quốc là điều bình thường. Nhưng cuốn sách lại không ghi là sách dịch và tuyên bố là được soạn phù hợp với chương trình của Bộ GD&ĐT nên mới gây bức xúc trong dư luận.
  • Một hôm cháu thắc mắc với tôi: "Dì ơi, sao lá cờ trong sách này không giống cờ nước mình?". Tôi mở ra xem và rất bất ngờ: đó là cờ Trung Quốc".
  • (Dân Việt) - Trong khi sách dịch chiếm tới 70-80% trên thị trường sách trong nước nhưng Việt Nam vẫn chưa có trường đào tạo dịch giả, nhiều bản dịch bị phát giác đầy lỗi...
  • Dân Việt - “Gió và tình yêu thổi trên đất nước tôi” - tuyển tập thơ mang đến cho người đọc cái nhìn bao quát về sự nghiệp thơ Lưu Quang Vũ (NXB Hội Nhà văn và Nhã Nam, 2010) - đã được giải Thành tựu về thơ của Hội Nhà văn Hà Nội 2010.