4 điểm khác biệt giữa tiếng Việt và Anh

Thứ sáu, ngày 30/06/2017 04:08 AM (GMT+7)
Bạn không thể nói ngoại ngữ trôi chảy nếu phát âm, nhấn ngữ điệu, dùng ngữ pháp, dịch "word by word" như tiếng Việt.
Bình luận 0

Ngữ âm

Người Việt sử dụng tiếng mẹ đẻ bằng cách ghép các từ, tạo thành câu và đoạn. Chúng không có âm gió, âm cuối, nối âm như tiếng Anh.

Ví dụ, các phụ âm “p”, “t”, “ch”, “th”, “k” trong tiếng Anh sẽ cần bật hơi. Âm “d” không hề giống “d” hay “đ” của tiếng Việt. Ngoài ra, “h” là âm câm, không được phát ra trong một số từ đặc biệt như hour, heir…

Trong tiếng Anh, nối các âm cuối của từ với nhau là điều bắt buộc. Chẳng hạn như "years old" đọc nối thành "yiər zould". Quy tắc về phát âm này cần được ghi nhớ để giao tiếp tiếng Anh chuẩn như người bản xứ.

img

Hiểu tiếng Anh sẽ giúp bạn học tốt hơn và giao tiếp chuẩn như người bản xứ.

Ngữ điệu

Ngữ điệu trong tiếng Anh phụ thuộc vào cảm xúc, thái độ của người nói. Vì vậy, cùng một câu nói nhưng tông giọng có thể cao thấp khác nhau. Mặc dù ngữ điệu được xem là yếu tố chủ quan, tiếng Anh vẫn có một số quy tắc cơ bản về phát âm để biểu hiện điều người nói muốn nhấn mạnh.

Ví dụ bạn có thể lên giọng ở đầu câu cảm thán "What a beautiful rainbow!" và ở cuối câu hỏi "What is that?"; hạ giọng ở cuối câu trả lời và trần thuật… Thói quen nói đều đều như tiếng Việt sẽ khiến bạn gặp trở ngại khi thể hiện cảm xúc với người nước ngoài.

img

Học tiếng Anh mỗi ngày để tạo thành thói quen tốt và đạt hiệu quả mong muốn

Ngữ pháp

Tiếng Việt có vài thì phổ biến như: hiện tại, tiếp diễn (đang), quá khứ (đã) và tương lai (sẽ). Trong khi đó, tiếng Anh có đến 12 thì gồm: 3 đơn, 3 kép, 3 tiếp diễn đơn và 3 tiếp diễn kép tương ứng với 12 quy tắc cần nhớ. Vì ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ, nên người Việt có xu hướng chỉ dùng thì hiện tại hoặc quá khứ đơn khi sử dụng tiếng Anh.

Bên cạnh đó, tiếng Anh chia động từ theo ngôi xưng và danh từ biến đổi theo chủ ngữ. Chẳng hạn: “I go” và“he goes”; hay “one flower” và “two flowers”… Điều này hoàn toàn không có trong tiếng Việt.

img

Giáo viên dạy học viên chia thì tại lớp Anh ngữ Interactive English của Anh văn Hội Việt Mỹ (VUS).

Cụm từ, thành ngữ

Một khó khăn khác khi người Việt học tiếng Anh là sử dụng thành ngữ hoặc cụm từ để mô tả suy nghĩ, ý tưởng. Ví dụ, ông bà ta thường ví “Ăn như mèo”, thì câu tương ứng trong tiếng Anh là “To eat like a bird”; “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã” trong tiếng Anh là “Birds of a feather flock together”; “Kiến bò trong bụng” là “Have butterflies in your stomach”; “Im như thóc” là “As quite as a mouse”…

Tiếng Anh sử dụng hình ảnh so sánh khác nhưng vẫn có nghĩa tương đồng với tiếng Việt. Thói quen dịch nghĩa từng từ "word by word" khiến người Việt học tiếng Anh gian nan hơn.

Mỗi ngôn ngữ có đặc thù về cấu trúc, cách sắp xếp từ vựng cũng như nguyên tắc về phát âm, ngữ điệu. Để chinh phục, người học cần dành thời gian tìm hiểu sự khác biệt của tiếng Anh so với tiếng mẹ đẻ, từ đó thay đổi thói quen tư duy ngôn ngữ và dần nắm bắt kiến thức mới.

An San (VnExpress)
Mời các bạn đồng hành cùng báo Dân Việt trên mạng xã hội Facebook để nhanh chóng cập nhật những tin tức mới và chính xác nhất.
Tin cùng chuyên mục
Xem theo ngày Xem