Trong đêm trao giải Giọng hát Việt 2015 tối ngày 20.9, MC Phan Anh và Mỹ Linh bị cư dân mạng phát hiện ra lỗi dịch tiếng Anh chưa chuẩn xác.
MC Phan Anh và Mỹ Linh trò chuyện với khách mời Taylor John Williams
Sự cố xảy ra trong màn giao lưu với khách mời trong đêm gala - nghệ sĩ Taylor John Williams từng lọt Top 5 The Voice Mỹ. Khi MC Mỹ Linh hỏi về người bà của Taylor cũng là một người Việt, nam ca sỹ đã chia sẻ: “My grandmother loves Vietnam... "Quê hương". She's very passionate about this country. And I'm very happy to be here" (Bà tôi rất yêu Việt Nam. Quê hương. Bà có một tình cảm rất mãnh liệt dành cho đất nước này. Và tôi rất hạnh phúc khi được ở đây).
Khi đó MC Phan Anh đã dịch thành: “Các bạn thân mến, Taylor nói rằng bà anh ấy cũng là người Việt Nam. Khi nhắc về Việt Nam cũng là nhắc về quê hương và anh ấy cảm thấy hạnh phúc khi có mặt ở đây”. Việc Phan Anh gộp chung thông tin bà của Taylor là người Việt vào câu dịch khiến khán giả truyền hình cảm thấy khó hiểu.
Tiếp đó, MC Phan Anh hỏi nam ca sỹ người Mỹ điều gì khiến anh thấy ấn tượng nhất trong thời gian ở Việt Nam, Taylor cho hay: “I was very impressed by the pagoda, very peaceful, very beautiful place to experience and I enjoy it very much" (Tôi rất ấn tượng với những ngôi chùa ở Việt Nam, là nơi bình yên và rất đẹp để trải nghiệm. Và tôi rất thích những ngôi chùa).
Nội dung này đã được Phan Anh dịch thành: “Taylor có nói rằng, anh ấy cảm nhận về đất nước của chúng ta rất là bình yên và rất là đẹp. Anh ấy đã tận hưởng ở đây rất là nhiều”.
Video: Taylor John Williams giao lưu cùng MC Phan Anh và Mỹ Linh
Ngoài ra, MC Mỹ Linh cũng bị cư dân mạng vạch lỗi trong việc dịch câu trả lời của nam ca sỹ Taylor. Khi được hỏi về thí sinh nào gây ấn tượng nhất và dự đoán người chiến thắng, Taylor trả lời: “I think they are all very impressive. I think Tố Ny has a very, very... She impressed me a lot. But they all have something special" (Tôi nghĩ tất cả các thí sinh đều rất ấn tượng. Tôi nghĩ Tố Ny gây được ấn tượng với tôi rất, rất nhiều nhưng tất cả các thí sinh đều có những điểm đặc biệt riêng”.
Câu trả lời của Taylor không nhắc đến việc dự đoán cụ thể về khả năng của Tố Ny nhưng MC Mỹ Linh dịch thành: “Taylor đã nói rằng khi làm việc với các thí sinh thì mỗi người đều ấn tượng với một cách rất là riêng nhưng mà đối với anh thì Tố Ny là người đang gây cho anh một cái sự rất là hứng thú và anh hy vọng rằng Tố Ny sẽ làm nên một điều gì đó''.
Sau đêm trao giải The Voice, cư dân mạng đưa ra ý kiến tranh cãi về việc dịch tiếng Anh của Phan Anh, Mỹ Linh với hai luồng ý kiến bênh vực lẫn chê trách.
Bạn Đỗ Minh Đức chia sẻ trên một diễn đàn xã hội: "MC, chỉ dịch ý nghĩa và nội dung để cho người không biết ngoại ngữ hiểu, thế là được rồi. Có phải đi thi hay phỏng vấn trình độ ngoại ngữ đâu. Với lại câu chữ dài như vậy, có đọc lại cũng bị sai, nên phải thông cảm các bạn ạ".
Một số ý kiến cho rằng những thiếu sót của Phan Anh hay Mỹ Linh khi dịch trực tiếp tiếng Anh trên sóng trực tiếp là điều dễ xảy ra, không phải là lỗi nghiêm trọng của việc dịch sai hay không đúng. Số khác lại cảm thấy thất vọng về trình độ tiếng Anh của những MC Việt.
MC Lại Văn Sâm và Ngô Mỹ Uyên dẫn chương trình Liên hoan phim VNIFF 2010
Sự cố tương tự cũng từng xảy ra với MC nổi tiếng Lại Văn Sâm khi phiên dịch tiếng Anh tại Liên hoan phim Việt Nam năm 2010. Theo chia sẻ sau đó của nhà báo kiêm MC kỳ cựu này, khi nam diễn viên Ngô Ngạn Tổ của Hồng Kông phát biểu xong, Lại Văn Sâm có quay sang bảo Ngô Mỹ Uyên – MC cùng dẫn với anh trong lễ trao giải – nhưng cô ấy từ chối dịch. Vì vậy, dù không nghe được hết vị khách mời nói gì bằng tiếng Anh nhưng vì phép lịch sự, anh đã lấy thân mình để “chữa cháy”.
Ngô Ngạn Tổ phát biểu về niềm vinh dự được tham dự liên hoan phim tại thành phố vừa kỷ niệm nghìn năm tuổi thì MC Lại Văn Sâm dịch thành “Ngô Ngạn Tổ rất hạnh phúc khi thấy có nhiều người hâm mộ anh ở Việt Nam”.
Tiếp đó vị khách nước ngoài này chia sẻ cảm nghĩ về một liên hoan phim quốc tế đưa điện ảnh thế giới đến khán giả địa phương thì Lại Văn Sâm vẫn tiếp tục "chuyển nghĩa" thành: “Những ngày qua tôi thấy khán giả xếp hàng dài đến xem các bộ phim tại liên hoan phim”.
Một thời gian dài sau sự cố này, Lại Văn Sâm mới mở lòng chia sẻ: "Rất nhiều ý kiến bình luận trái ngược về sự cố này nhưng riêng tôi thì không thấy bực với những lời chê, vì họ chê đúng. Tôi có dịch đâu, tôi bịa mà".
Xem lại video Lại Văn Sâm dịch lời của Ngô Ngạn Tổ trong Liên hoan phim quốc tế Việt Nam năm 2010
Việc MC Lại Văn Sâm thừa nhận sai sót của mình trong việc dịch tiếng Anh trên sóng truyền hình nhận được nhiều lời tán dương vì anh đã rất thẳng thắn. Có thể thấy càng là người nổi tiếng càng bị “soi” từng chi tiết nhỏ khi xuất hiện trên truyền hình. Với cách xử lý hài hước và thái độ chân thành như Lại Văn Sâm, vấn đề sẽ được giảm nhẹ và dễ dàng khiến khán giả thông cảm hơn.
Vui lòng nhập nội dung bình luận.