Việt Nam “nhanh tay” dịch tác phẩm của tác giả Nobel 2014 từ nhiều năm trước

Thứ hai, ngày 13/10/2014 14:26 PM (GMT+7)
Patrick Modiano là một nhà văn đặc biệt, xuất chúng nhưng chỉ được yêu thích trong một nhóm nhỏ độc giả khép kín. Đến nước Mỹ còn ít dịch sách của ông, nhưng Việt Nam khá “nhanh tay”, đã dịch những tác phẩm quan trọng.
Bình luận 0

Mặc dù vậy, Modiano ở Việt Nam hay Mỹ vẫn còn quá ít ỏi so với cả sự nghiệp sáng tác hơn 40 đầu sách của ông. Sau khi Modiano được xướng tên là chủ nhân Nobel Văn chương, tạp chí Time khẳng định vẫn rất ít người Mỹ từng đọc ông.

Ở Việt Nam, cuốn sách đầu tiên của Modiano được dịch là Les Boulevard De Ceinture (Những đại lộ ngoại vi), NXB Tác phẩm mới ấn hành.

Dịch giả có công phát hiện là Dương Tường, ông chọn Modiano theo sở thích cá nhân. Một dịch phẩm khác cũng của Dương Tường là Phố những cửa hiệu u tối (Rue Des Boutique Obscures), NXB Hội Nhà văn in năm 1992.

img

Các bản dịch của Modiano tại Việt Nam trước đây

Còn Quảng trường Ngôi sao (La Place De L'étoile), tiểu thuyết đầu tay của Modiano, lại xuất hiện ở Việt Nam sau 2 tác phẩm kia, theo dịch giả Nhị Linh, trước khi in thành sách đã được in ở tạp chí Văn học nước ngoài.

Đến năm 2014, Modiano mới “tái xuất” ở Việt Nam với một bản dịch nữa của Trần Bạch Lan, cuốn Ở quán cà phê của tuổi trẻ lạc lối (Dans Le Café De La Jeunesse Perdue). Bản gốc tiếng Pháp ra năm 2007.

Vì thế, với 4 dịch phẩm, độc giả Việt chưa thể nắm rõ về sự nghiệp của tác gia Nobel này. Đó là chưa kể đến, văn Modiano kén người đọc dù mỗi tác phẩm chỉ trên 100 trang. Theo dịch giả Dương Tường: “Điều làm cho Modiano trở thành gương mặt độc đáo, duy nhất trong loại của mình, là nỗi băn khoăn day dứt về bản thể và hiện hữu của mình”.

(Theo Thể thao & Văn hóa)
Mời các bạn đồng hành cùng báo Dân Việt trên mạng xã hội Facebook để nhanh chóng cập nhật những tin tức mới và chính xác nhất.
Ý kiến của bạn
Tin cùng chuyên mục
Xem theo ngày Xem