Dịch giả

  • Dân Việt - Cuối cùng, diễn giả không chân tay Nick Vujicic đã có mặt tại Việt Nam và trò chuyện, chia sẻ những nghị lực sống của bản thân với những người hâm mộ vào tối qua tại White Palace, TP HCM.
  • Dù biết dịch lịch sử VN ra tiếng Anh không phải là điều đơn giản, nhưng Nhật Nam vẫn hi vọng sẽ bằng cách nào đó để sau này lịch sử VN trở thành môn học ở nhiều quốc gia trên thế giới...
  • Dân Việt - Bằng lối viết hóm hỉnh và nhãn quan nhân hậu, các tác phẩm của Jürg Schubiger đề cập đến những vấn đề nhạy cảm của xã hội hiện đại đối với trẻ em, dưới lăng kính của trẻ em đầy ngây thơ, trong sáng.
  • (Dân Việt) - Sáng 8.5, một hội thảo về văn học dịch đã được tổ chức tại Trung tâm Văn hóa Pháp (Hà Nội) để nhìn nhận lại công tác biên dịch các tác phẩm văn học.
  • Dân Việt - Đó là ý kiến của Dịch giả, GS. Lê Hồng Sâm trong buổi tọa đàm “Dịch thuật trong thực tế xuất bản” được tổ chức sáng 8.5, trong bối cảnh thời gian gần đây nhiều tác phẩm dịch đã xuất bản bị phê phán về chất lượng dịch thuật.
  • Dân Việt - Đủ tài năng và từng có ý định rời miền Trung để “đầu quân” Hà Nội, TP.HCM. Thế nhưng họ đã ở lại mảnh đất “đòn gánh” đất nước và khẳng định được chỗ đứng của mình. Rất nhiều dự cảm vào thềm Quý Tỵ…
  • (Dân Việt) - Tối 16.11, tại Hà Nội, buổi ra mắt sách và giao lưu với dịch giả bộ tiểu thuyết “Nông dân” đoạt Giải thưởng Nobel năm 1924 của Wladyslaw St. Reymont đã được tổ chức.
  • (Dân Việt) - Dịch giả Trần Đình Hiến là người dịch sang tiếng Việt 6 tác phẩm nổi tiếng của nhà văn Trung Quốc Mạc Ngôn - người vừa nhận giải Nobel Văn học 2012, phóng viên NTNN đã có cuộc trao đổi với dịch giả.
  • (Dân Việt) - Sáng 10.10, đúng ngày kỷ niệm 58 năm giải phóng thủ đô, Hội Nhà văn Hà Nội tổ chức trao giải thưởng năm 2012.
  • (Dân Việt) - Có được sự tự tin và thành công như ngày hôm nay, dịch giả nhí Đỗ Nhật Nam thừa nhận em đã áp dụng đúng nguyên tắc 4T - tự tin, tự lập, tự trọng, tự giác - mà bố từng dạy khi còn nhỏ.